关于印发《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》的通知翻译资格专业考试
国人厅发[2003]17号
各省、自治区、直辖市人事厅(局),国务院各部委、直属机构人事部门,中国外文出版署:
现将《翻译人员二级、三级专业资格(水平)考试实施办法》印发给你们,请遵照执行。
人事处
2003 年 8 月 25 日
翻译人员二级、三级专业资格(水平)考试实施办法
第一条 为保证翻译人员二级、三级专业资格(级别)考试的顺利进行,根据《翻译人员专业资格(级别)考试暂行规定》(人发[2003]21号,以下简称《暂行规定》),制定本办法。
第二条 各级翻译人员专业资格(等级)考试设英语、日语、俄语、德语、法语、西班牙语、阿拉伯语等语种,各语种、各等级均设有口译考试和笔译考试。
第三条 各级口译考试均设“口译综合技能”和“口译实务”两个科目。二级口译考试“口译实务”科目又分为“交替传译”和“同声传译”两个专业类别。报考二级口译考试的考生可根据自身情况选择“口译实务”科目对应类别的科目。
各级翻译考试均设有“综合翻译能力”和“应用翻译”两个科目。
第四条 各级“口译综合能力”科目考试采用听、译、写形式进行;二级“口译实践”的“交替传译”和“同声传译”科目和三级“口译实践”科目考试采用现场录音形式进行。
“综合翻译能力”和“翻译实践”科目各级考试均采用纸质考试形式。
第五条 各级翻译口试和笔试均分两个半天进行。
各级口译综合技能科目和二级口译实践科目、交替传译、同声传译考试时间均为60分钟。
三级“口译实践”考试时间为30分钟。
各级综合翻译能力科目考试时间为120分钟,翻译实践科目考试时间为180分钟。
第六条 中国外文出版局(以下简称中国外文出版局)负责各级翻译专业资格(水平)考试的实施和管理。人力资源部人事考试中心负责考试工作,国家外国专家局培训中心负责口译考试的考试工作。
第七条 中国外文出版署根据实际需要每年确定各级翻译人员专业资格(等级)考试数量,并在考试结束后提出资格标准建议,报人事部批准。
第八条 报考人员须通过一次考试,通过相应级别的口译或笔译科目两门考试,方可取得《中华人民共和国翻译职业资格(级别)证书》。
第九条 凡符合《暂行规定》第五条规定条件的人员,可亲自报名,持本人身份证到当地考试管理机构报名、领取准考证,并持准考证和身份证在指定时间和地点参加考试。
第十条 口译考试考点原则上设在地级以上城市有专门语音考试设备的单位;笔译考试考点原则上设在地级以上城市高等院校或高考定点院校。
中央、国务院所属单位人员按照属地原则报名考试。
第十一条 坚持考试与培训分离原则。从事考试工作的人员不得参与考试和与考试有关的培训。
候选人必须自愿参加培训。
第十二条 各级翻译人员专业资格(水平)考试大纲由中国外文出版局负责组织制定、发布。未经中国外文出版局同意,翻译人员专业资格(水平)考试大纲及已经使用的试题不得复制、出版。
第十三条 各级翻译专业资格(水平)考试、培训的收费标准须经当地价格主管部门核准,向社会公布,接受社会监督。
第十四条 考试管理工作必须严格执行考试工作有关规章制度,严格遵守保密制度,严防泄密,确保试卷设计、印制以及录音录音、发送和保管等过程中的保密性。
第十五条 加强考试工作组织管理,认真落实回避制度,严格考试工作纪律和考场纪律。对有弄虚作假行为以及其他违反考试规定的行为的,要依法依规处理,并追究当事人及有关领导的责任。
本文由小编发布,不代表新途教育考试网立场,转载联系作者并注明出处:https://www.contdesign.com/k12/501.html
用户评论
终于来了!一直期待着这个消息,等了很久了!希望新规可以对翻译行业起到积极作用,更好地规范考试体系,促进翻译行业的健康发展。加油!
有16位网友表示赞同!
对于刚毕业的学生来说是个好消息,可以更有目标地学习啦!我一直想考个证书证明自己水平,就是担心没有合适的考试途径,这下终于解决了。
有18位网友表示赞同!
作为一名从事翻译工作多年的人,我对这个“实施办法”一直比较好奇,不知道具体考试内容和难度标准是怎样。希望出题能更加贴近实际应用场景,别太抽象理论化啦!
有16位网友表示赞同!
新消息确实很令人振奋!我一直在关注翻译行业的动态,听说这个《实施办法》已经印发,真是太好了!相信这可以为翻译行业注入活力。
有8位网友表示赞同!
哎,作为一名自由译者,其实对这些正式考试要求没太大的感觉。我的工作主要靠自身能力和客户口碑积累,证书对我来说不是那么重要。不过我还是祝福那些想要考证的学生,希望他们能顺利通过考试,早日进入翻译行业。
有13位网友表示赞同!
说实话,我对这个“实施办法”的具体内容还是一头雾水。我想这几年来,翻译领域的动态发展变化太大了,新规肯定是要跟上时代步伐,重新制定一套更完善的考试制度。希望专家们能考虑到实际情况,制定的方案能够体现出新的时代的进步和挑战。
有14位网友表示赞同!
终于可以安心准备考试了!我一直在积累工作经验,但总担心自己的知识体系不够完善。现在有了规范的考试要求,我才更有信心去学习和提升自己!
有14位网友表示赞同!
希望这个“实施办法”能够提高翻译行业的整体水平。这对于行业发展来说意义重大,能让更多优秀人才加入到翻译队伍中来,促进互译之间的交流与协作。
有9位网友表示赞同!
我一直都是主张学历跟能力并重的人。即使有了证书证实力,也不能保证找到一份好的工作。最重要的是要不断学习和提升自己的翻译技能,才能在竞争激烈的市场上立足。希望这个“实施办法”能真正帮助到想要从事翻译工作的年轻人。
有11位网友表示赞同!
我认为这个“实施办法”确实是一件好事,但它并不能解决所有问题。比如职业道德规范的建设还需要进一步加强,提高译员的专业责任意识,才能让翻译行业更有威信和保障。
有17位网友表示赞同!
我之前就一直觉得翻译资格考试应该更加注重实际操作能力的考核,而不是只看理论知识的水平。这次新规能否真正做到这一点呢?期待看到一些有力的数据和实质性的改进方案!
有5位网友表示赞同!
终于有官方指导的方向了,对于想尝试翻译行业的人来说无疑是个好消息!希望这能激发更多人的兴趣加入这个领域,为国际传播事业做出贡献。加油!
有6位网友表示赞同!
对于已经从事翻訳工作多年的我來說,我覺得这个新政策對我的工作影響不大。我已经积累了一定的经验和客户群,不需要靠证书来证明实力。不过,对于新手来说,这的确是一個很好的学习指南和提升自身价值的机会。
有13位网友表示赞同!
希望新规能够更加精细化的规划每个级别考试内容,并针对不同行业类型的翻译需求进行考评方向的针对性调整,避免过度理论化或者过于注重特定领域的知识。
有7位网友表示赞同!
对于我这样一个老翻译来说,虽然这个“实施办法”可能没有直接关系到我的工作,但我还是很关注翻译行业的未来发展。我希望这些新规能够真正为行业注入活力,吸引更多优秀的人才加入到翻译队伍中来!
有14位网友表示赞同!
总而言之,这个“实施办法”是推动翻译行业健康发展的积极尝试。相信随着时间的推移,它能更加完善和清晰地指引翻译行业的未来发展方向。
有6位网友表示赞同!
希望新的考试制度能够吸引更多的人对翻译这份工作产生兴趣!同时也期待看到越来越多的优质的翻译译文为人们服务!
有6位网友表示赞同!
我觉得这个“实施办法”还是很有必要的,能够更好地规范整个翻译体系。 至于具体怎么操作还需要再观望一段时间
有19位网友表示赞同!